Filmfolket bakker op om synstolkning
Landets førende filmselskaber, deres faglige organisationer og Det Danske Filminstitut vil gerne gøre biograf- og dvd-film mere tilgængelige for blinde og svagsynede. Det var den klare melding, da Dansk Blindesamfund i oktober afholdt møder med repræsentanter fra filmbranchen.Blinde og stærkt nærsynede i alle aldre på vej til biografen eller hyggeligt bænket hjemme foran fladskærmen og dvd-afspilleren for at se de nyeste film i selskab med resten af familien - og oven i købet med stort set samme udbytte som normaltseende - lyder nok for mange synshandicappede som det rene science fiction. Men drømmen kan blive virkelighed, hvis filmbranchen omsætter ordene og de gode intentioner til handling.
Filmselskabet Zentropa har planer om at forsyne dvd-udgaven af en kommende biograffilm med et ekstra lydspor beregnet til synstolkning - muligvis allerede i løbet af 2007. I skrivende stund er det endnu ikke afgjort, hvilken film der bliver udpeget til formålet, men instruktøren Lars von Trier er interesseret i projektet og vil gerne stille sin nye komedie 'Direktøren for det hele' til rådighed for et forsøg på dvd-mediet. "Enhver købmand vil jo gerne afsætte nogle flere produkter. Blinde og synshæmmede er et nyt segment, som vi gerne vil have fat i. Jeg interesserer mig for synstolkningen ud fra en kommerciel vinkel, men det gør bestemt ikke noget, at der også følger nogle ædle motiver med", lyder det fra Zentropas direktør, Peter Aalbæk Jensen. Han oplyser, at selskabet gennem længere tid har arbejdet med at forbedre de engelske og danske undertekster til dvd-brug beregnet for henholdsvis det udenlandske publikum og de hørehæmmede i Danmark. Aalbæk Jensen mener, at den såkaldte 'soundtitling' (oplæsning af undertekster) fint ville kunne kombineres med selve synstolkningen i en helhedsløsning, der tillige inkluderer udvidet tekstning for døve og folk med nedsat hørelse.
Han er desuden åben for tanken om at udvikle en brugervenlig talesyntese til dvd'en, der kan hjælpe den synshandicappede ved at fortælle, hvad det er for en film, der ligger i afspilleren, og hvordan man via fjernbetjeningens tastatur kan finde frem til de hjælpemidler, som man ønsker at benytte sig af.
Politisk støtte er nødvendigt
Samme positive holdning til emnet kommer til udtryk hos Nimbus Film - Zentropas nærmeste nabo i Filmbyen. Medejer og producent Bo Ehrhardt tilføjer, at branchen hurtigst muligt bør finde frem til en standard for, hvordan synstolkning kan integreres i filmproduktionen, således at denne service bliver obligatorisk på alle fremtidige danske film.
"På denne måde kan man bringe omkostningerne ned på det lavest mulige niveau. Det er vigtigt, at filmfolket får politisk opbakning, så vi kan udvikle konceptet fremover. Det vil være mest logisk, at Filminstituttet administrerer støtten, og at Kulturministeriet er med i processen", siger Bo Ehrhardt, som undrer sig over, at disse tiltag ikke er blevet bragt på banen for længe siden. Overordnet mener han, at filmbranchen og støttesystemet har en politisk forpligtelse til at gøre filmmediet tilgængeligt for flest mulige borgere, herunder selvfølgelig også de synshandicappede. Ehrhardt fremhæver vigtigheden af at udvikle en fornuftig forretningsmodel, da dansk film henvender sig til et begrænset publikum og derfor er følsom over for yderligere pålagte omkostninger - især hvis det drejer sig om en mindre kunstfilm for en snæver kreds af entusiaster.
Radiomodtager og hovedtelefoner
Men ét er at producere synstolkning, et andet er at få den ud i biograferne. Her har Jesper Dannow, som har arbejdet i tekstningsbranchen i mange år, muligvis en løsning. En løsning der bygger videre på erfaringerne fra blandt andet Storbritannien. Ved hjælp af en computer og et særligt synkroniseringssoftware kan hans system bringe både synstolkning og oplæsning af undertekster ud til biografgæsterne. Den enkelte bruger skal blot have udleveret et sæt hovedtelefoner og en radiomodtager på størrelse med en cigaretpakke.
I første omgang vil Jesper Dannow køre et forsøg med oplæsning af undertekster i samarbejde med de danske filmdistributører. Leder af sekretariatet i filmdistributørernes sammenslutning, Foreningen af filmudlejere i Danmark (FAFID), Mogens Steen Kruse, fortæller, at Dannow fik ideen på grund af irritation over de forældre, som sidder og læser teksterne højt for deres børn til gene for andre i salen.
"Det har været noget trægt at løbe projektet i gang med biograferne. Vi må have en praktisk afklaring på, om kunderne skal leje, låne eller købe det udstyr, der anvendes for at lytte til de oplæste undertekster", siger Mogens Steen Kruse. Han tilføjer, at FAFID og biografejerne desuden skal blive enige om to til tre familieegnede film, der vil blive testkørt med soundtitling i de to foreløbigt udvalgte biografer, som begge ejes af Nordisk Film, nemlig Bio City i Århus og Kinopalæet i Lyngby. Sekretariatslederen regner med, at disse film først vil være på plakaten hen imod sommeren 2007, og at de sandsynligvis vil være amerikanske. Ydermere er det bedst, hvis filmene har premiere kort tid efter hinanden, så interessen for projektet bevares. Kruse mener afgjort, at FAFID kan have gavn af at gå i dialog med Dansk Blindesamfund om en videreudvikling af Jesper Dannows system, så det også kan bruges til synstolkning.
Organisationen af danske filmproducenter, kaldet Producentforeningen, hører ligeledes til blandt dem, som gerne vil medvirke i seriøse drøftelser om at gøre noget konkret på området. Sekretariatschef Klaus Hansen oplyser, at foreningens ledelse har haft interne diskussioner om sagen. Den agter at tage emnet op med Det Danske Filminstitut, så parterne kan nå frem til en aftale omkring økonomien bag indførelsen af synstolkning. Klaus Hansen understreger, at Producentforeningen ser på opgaven med stor velvilje.
Opbakning fra filminstituttet
Som det tydeligt fremgår, bejler filmbranchen i samlet kor til Det Danske Filminstituts gunst, når det drejer sig om at finde de nødvendige midler til at løse opgaverne. Instituttet skal administrere hovedparten af de to mia. kroner, der er afsat til dansk film fra 2007-2010 i det nye filmforlig, som blev vedtaget i slutningen af oktober måned.
Anders Geertsen, der er områdedirektør for distribution og formidling, udtaler sig på vegne af Det Danske Filminstitut (DFI):
"Filminstituttet laver jo ikke selv filmene, men yder økonomisk støtte til de private filmproducenter, og vi vil nu se på, hvordan vi gennem vores støttepolitik kan opmuntre flere danske producenter og distributører til at udsende danske spillefilm med synstolkning. I første omgang vil det nok være mest naturligt at benytte synstolkning ved dvd-udgivelser. Teknikken kan også benyttes i biografen, men her stiller den større krav til nye installationer og teknik."
Geertsen er tilmed af den opfattelse, at synstolkning ikke kun skal genfortælle handlingen eller læse dialogen højt. Han mener, at synstolkningen også skal kunne formidle handlingen, dialogen og billedsiden på en måde, så den falder i tråd med filmens udtryk og dramaturgi - kort sagt være medrivende og underholdende at lytte til.
"Et af de steder i Europa, hvor man har erfaring med dette, er England, hvor The Royal National Institute of the Blinds (RNIB) har arbejdet tæt sammen med film- og tv-branchen i en del år. Næste skridt vil derfor være, at Filminstituttet kontakter RNIB for at lære af dets erfaringer", forlyder det endvidere fra områdedirektøren.
Dansk Blindesamfunds opgave vil fremover være at holde branchen og DFI fast på deres hensigtserklæringer, så de beskrevne fremtidsscenarier i denne artikel ikke kun ender med at blive noget, man kan læse om i opfindsomme science fiction-romaner.
Forfatter: Thomas Vilhelm, forfatter
Sidst opdateret 14. december 2006 15:31
